Contenido![]()
P37
CARMEN LUGO FILIPPI
Betances satírico
En memoria de Andrés Ramos Mattei
y de Josemilio González
...Al lanzarme a traducir la obra literaria de Betances
escrita en francés, no me imaginaba la diversidad de escritos que
encontraría: desde cuentos filosóficos en el mejor estilo
volteriano, hasta poemas de corte romántico, plagados de paisajes
otoñales y de difusos estados melancólicos muy decimonónicos
cuyos modelos podían inmediatamente remontarse a los inmortales vates
del romanticismo francés:
Víctor Hugo, Lamartine, Alfred de Musset. Tal creación delicada
y sublime del patriota constituía un elemento mis para la configuración
de esa figura dialéctica que es Betances, capaz de producir, en un
estilo de retórica impecable, un discurso de fogoso combate o bien
de ceñirse a las reglas del arte poético tradicional para
dar a luz un poema de corte épico.
Pero mi sorpresa fue in crescendo a medida que
avanzaba en la traducción de ciertos documentos incítudos
en la Antologia de Luis Bonafoux. Hallé dos páginas deliciosas,
verdadero banquete para una admiradora del siglo de las luces francés.
Y subrayo esto último porque con una ojeada me percaté de
que la sátira estilo siglo)(VIII, propia de los grandes enciclopedistas
como Voltaire, Montesquieu, Diderot, nutría ese texto breve, brillante
y agresivo. Allí, con un título algo atrevidillo, aparecía
el retrato literario que Betances hacía de un político español:
Castelar. La sátira tomaba impulso desde la mismísima primera
línea, se instalaba gozosa en el primer párrafo, avanzaba,
se contoneaba risueña, se encadenaba e imponía contundentemente
como recurso retórico estructurador del texto. Y no era, señores,
una sátira estilo Luciano, el prosista griego, modelo de aquellos
escritores satíricos posteriores, latinos, renacentistas o dieciochescos
cuyas obras mostraban los aspectos ridículos de hombre y de la vida
desde una perspectiva más bien suave y burlona, sino al contrario,
una sátira con mayúsculas, estilo Juvenal, modelo de aquellos
otros escritores majaderos como Erasmo, Rabelais o Voltaire que no se conforman
con ser meramente satíricos ingeniosos, sino que se empeñan
en blandir la invectiva a diestra y siniestra, como estrategas hábiles
y despiadados y hacen uso de la mordacidad, de la ironía, del ataque
de costado y de las terribles insinuaciones.
El parco Betances era capaz de crear un retrato
haciendo uso de aplastantes analogías, de incisivas e insintiantes
alusiones, de irreverentes comentarios plagados de mofa y de catisticidad.
...El texto, titulado La vieille cocotte (La vieja
cortesana), se estructura en dos grandes movimientos. En primer término,
el ataque frontal que parte inicial mente de una metáfora denigrativa,
la cual identifica a Castelar con una mesalina jadeante, se va convirtiendo
en alegoría pederasta, llena de perversión repulsiva. La descripción
así elaborada mediante imágenes de gran fuerza negativa, suscita
en el lector tina reacción de asco hacia la figura del hombre. En
segundo término, se afianza esa imagen repulsiva y pervertida, con
el retrato ético-moral de Castelar político, al subrayarse
su veleidad, su traición a las catisas progresistas y su entrega
al poder reaccionario. La totalidad del
P.35
retrato emerge aplastante y es una grandísima lástima que la pieza en francés recogida por Luis Bonafoux y que corresponde a la tercera edición publicada por el Instituro de Cultura, adolezca aun, a estas alturas, de tantos errores tipográficos que no han sido corregidos y que impiden la comprensión de oraciones y párrafos completos. Pero, pese a estos inconvenientes incluimos esta primicia para que se conozca ese lado inédito del "Betances satírico"
La vieja cortesana
(Traducción del francés)
¿Castelar? - Es, me imagino, una mesalina
jadeante y nada saciada quien, después de haberse entregado en sus
años mozos a jóvenes y a viejos, se marcha, en el ocaso de
su vida, muy maquillada por las calles, provocando al transeúnte
con gestos lascivos y proponiéndole al oído perversiones seniles.
Bajo la capa de polvo se ve su piel rugosa y ajada; el carmín que
ensangrenta sus labios pecadores les confiere el aspecto de una herida medio
abierta y las contorsiones de sus nalgas bamboleantes (1) y gelatinosas de Venus Hotentote, revelan el uso contra natura
en el cual se emplean.
Los ojos vidriosos de pescado muerto, rodeados
de una aureola violácea, hunden su mirada en el vacío, tal
y como si lo hicieran a causa de náuseas provocadas por el mareo.
Su vientre de sapo viscoso (2)
mal aprisionado en el caparazón(3) de corsé,
ahuyenta todo deseo de acercamiento. Sus vanidosos senos de cabra recientemente
parida, elevan su masa adiposa hasta la barba. Sus raquíticas piernas
de degenerado parecen palillos de tambor. Su voz cascada por la laringitis
pretende en vano similar susurros de amor...
...En dos palabras: una ruina humana.
... Ayer celebraba la república; hoy se arrastra
al pie del trono, del trono carcomido de Alfonso XIII; ayer hablaba de libertad,
de derechos individuales, de confraternidad humana y compartía con
Salmerón y Pi y Margall las fatigas de la terrible lucha del libre
pensamiento contra el clericalismo en tina tierra de monjes y de conventos;
hoy adula servilmente ante el espectáculo de los viejos extenuados,
de las madres llorosas, moribundas, que dan el pecho a niños pálidos,
bajo las angustias(4) de la agonía,
mujeres violadas por sus esbirros, desesperadas, que tienden la mano en
espera de un pedazo de pan. (El texto en este punto se torna ininteligible.
Sólo pudimos descifrar la segunda parte de la oración.] ...
decreta el hombre, organiza la carestía, mutila, destruye, extermina,
sobrecogido por la locura furiosa del aniquilamiento.
Hélos aquí, sin embargo, los tres juntos - Polavieja, Weyler,
Cánovas- vergüenza y horror de la humanidad, el primero, sumido
en el silencio de una digestión de culebra, ( frase ininteligible]
.(5) con el cual los monjes lo
hartaron.
1 El texto dicc: de ses fesses bollotantes", el adjetivo
no existe en francés, por lo cual deducimos que sea "bollotantes".
2 El texto dice: son ventre de crapand visqueaux". Sería: "crapaud
visqueaux"
3 El texto dice: "dans la casapace du corset". Deducimos que debe
ser "dans la carapace du corset"
4.El texto dice: "sous les offres de l'agonie", lo cual no tiene
sentido, así que deducimos sea:"Sous les affres de l'agonie"
5 El texto dice: "cueveau de sans philiphin". La frase no tiene
sentido, por ello deducimos que pudiera ser: "couvoir de sens philistin"
(¿depósito de sentido filisteo?)
P.36
Contenido![]()
P37